Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

яйцо

Красная и Чёрная книга Архнадзора

Archi.ru

Градозащитное движение «Архнадзор» презентовало веб-версию своего каталога «Красная книга», в котором собраны сведения о зданиях – объектах культурного наследия Москвы, находящихся под угрозой. Это второй вариант сборника, первый вышел в свет в 2009 году:

Изображение с сайта redbook.archnadzor.ru
«Красная книга» образца 2016 года содержит сведения как о «статусных памятниках, так и об ожидающих отнесения к реестру, и объектах историко-градостроительной среды, несправедливо лишенных охраны». На интерактивной карте отражены четыре слоя, представляющие различные типы угроз:

  • снос

  • реконструкция – частичный снос, изменение параметров и образа объекта

  • запустение – саморазрушение при полном отселении

  • ветхость – саморазрушение без отселения


Например, как отмечают создатели каталога, «в номинации «Запустение» представлены 35 памятников федерального значения, 31 – регионального, 44 выявленных памятника и 14 иных объектов, среди которых – заявленные на охрану и те, которым было отказано в статусе». Кроме того, в каталоге имеется перечень всех объектов, нанесённых на карту, с краткой информацией (адрес, год постройки, архитектор, судьба здания в наши дни).

Палаты князя Пожарского (дом графа Ростопчина, графа Орлова-Денисова). Фотография с сайта redbook.archnadzor.ru
Палаты князя Пожарского (дом графа Ростопчина, графа Орлова-Денисова). Фотография с сайта redbook.archnadzor.ru

Также см.:

Чёрная Книга. Московские утраты новейшей эпохи. Декабрь 2010 - Май 2016
яйцо

ТАТАРСКАЯ ТРОЯ

Гомер (греч. Όμηρος) — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, предполагаемый создатель эпических поэм «Илиады» (название дано по названию столицы Троянского царства Илиона) и «Одиссеи».


ГОМЕР
Бюст в Лувре. Современная копия с подлинника из Мюнхенской Глиптотеки. Бюст из Глиптотеки Карлсберга

Друзья, что с носами у Гомеров? Отбиты для придания требуемой античности?

Итак, к сути вопроса. Комрад lengvizd подсказал, что:

татар. гомер сущ. 1. жизнь (время от рождения до смерти кого-л.) 2. перен. жизнь, существование (о вещах, о неживой природе).

То есть надо понимать, что если вам попалась книжка на татарском языке, и там вы увидили знакомые буквы ГОМЕР и ещё что-то неразборчиво, не спешите покупать в надежде, что внутри история Трои или история о приключениях мужа Пенелопы. Внутри может оказаться совсем другая история, хотя может даже и более увлекательная:


1. Илион, Илиада (греч. Ἰλιάς):

татар. ил сущ 1. страна 2. родина 3. край 4. деревня, село 5. народ, мир, общество 6. пр мирской
татар. ил-ана сущ родина-мать
татар. ата сущ 1. отец // отцовский, отчий

Илиада, Эллада "отечество"

Эллада (греч. Ελλάδα) — самоназвание греками своей страны.
Эллины (греч. Έλληνες) ~ казах. еліңіз "страна"


Гомер
Илиата

(Жизнь Отечества)





2. Одиссея (греч. Ὀδύσσεια):

татар. отыш сущ 1. выигрыш 2. победа, успех 3. выгода

В образе Одиссея героические черты (преодоление сверхъестественных препятствий и соблазнов) отступают на задний план перед качествами ума, хитрой изобретательностью и расчётливостью.



Гомер
Отышея

(Жизнь Хитрожомудрого)




Для полноты и окончательной запутанности, стоит сказать, что греческое слово гомер (греч. όμηρος) имеет значение "заложник".
росток

Конунги, князи, кинги, книги и кинжалы.

Не перестаю убеждаться в том, что если слова похожи фонетически, то и наверняка у этих слов имеется общее происхождение.

Давно подозревал, что konung, king, князь - это конники, только теперь, понимаю, что не от слова конь, а от слова конъ "предел". А всё благодаря тому, что комрад drfaust_spb, обратил моё внимание на сходство между словами книга (др.-рус. *kuniga) и князь (как предполагается от прагерм. *kuningaz или гот. *kuniggs).

Связь между всеми этими понятиями, лаконично объясняется через русс. кон.

кон - <...> "начало, ряд, порядок", укр. кiн, род. п. кона "угол", др.-русск. конъ "предел", чеш. kon, напр. dokona "до конца, полностью". Связано с закон <...>.

[Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.]



кон - <...> 1. Очерченное место, куда надо попадать при какой-нибудь игре. <...> 2. Место, куда кладется ставка (в азартной игре) <...>.

[Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940].


Второе значение явно следует из первого.

"очертить" = "отрезать", например кинжалом (ср. кон, укр. кin выше и кинжал), который - суть конец, т.е. остриё, как и конус.

Точно также закон - это, в первую очередь, ограничение. Дословно за-кон - это за-граничевание (ограничение).

Поэтому konung, king и князь - это за-конники, призванные следить за порядком - коном. Сам же порядок должен быть где-то записан, например в конституции, или по-старому в книге. Получается, что Книга - это и есть Закон.

Повторюсь, если слова похожи фонетически, то наверняка у этих слов имеется общее происхождение.

Возьмём слово кунжут (перс. koundjoud), фонетически схожее с кинжалом (перс. xanjar). Латинское название его Sésamum, считается происходящим из ассирийского shamash-shammū, от shaman shammī — "масляное растение", хотя все мы помним "Сезам, откройся!" - заклинание в арабо-персидских сказках, силою которого раскрывалась тайная сокровищница, а плод кунжута, если что - раскрывающаяся коробочка (см.) Лично мне, очевидно, что версия с "масляным растением", не совсем состоятельна. Гораздо вероятнее, что слово кунжут, как и значение лат. sesamum, связано со словом кон "граница, преграда, ограничение" ("Сезам, откройся!"), а семантически граница или преграда, это то, что отрезано, очерчено... кинжалом, или ещё каким-либо остриём, конусом, концом... иглы, например. Игла же по-персидски (совершенно случайно, сказал бы академик Зализняк),  - سوزن (suzan).
росток

А не замахнуться ли нам на Ульяна, понимаете ли, нашего...?

Для того, чтобы читать в подлиннике Шекспира, совсем не обязательно знать не только старо-английский, но и современный английский тоже. Зачем их знать, если разница с русским только в предлогах и окончаниях? :)

Итак,

Амлет (Гамлет), Амлоди, [добрый] Молоде[ц]:

Исходный текст
(Good Quarto 1604-1605)
Текст в современной орфографии Смысло-фонетический перевод Традиционный перевод
Перевод К. Р.
Bad_quarto,_good_quarto,_first_folio To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
Бы-ть, аль не бы-ть, то-т[о] есь сиё [ис]кушение.
В-этом [ли] то-есь добль [в]он чём мунд[ростью] сопр[отивля]-ться
Те с[ко]льзи инда уроны от разящей вертуньи.
Иль тяга-ть рамё[нами] отгоняя [о]зе[р]о тереблений,
Инда по [в] [л]об-постоянию, [к]онч[ить] [c] тем. [За]тих[ну]-ть, [за]сопе-ть -
Не море; инда по[сле] сапа зая[ви]-ть - мы [к]онч[или]
Сию сердеч[ность] инда сию тыщю начал[ьных] шуг[аний],
Кот[орым] плоть есь жер[тва]-то. И-то-есь конец-мотаний
[У]дивитель[но] вожд[еленный]. [За]тих[ну]-ть, [за]сопе-ть,
Cопе-ть, прельщаясь [по]дрема-ть. Ах, то-то же [хво]роб[а]!
[В]пор[у] [ли, что] [в]он тот сап от [с]дыха, дрёмы мож[ет] [при]гон[ять]
Вне[гда] мы хапнем от-шевеление сией [с]мертной коль[чуги],
[Вы]нужд[енной] дав[ить] [н]ас пос[тоянно]; через сей распочёт
Что мочит сломато[сть] во [в]сю [д]лин[у] лет:
[В]пор[у] ко[м]у буд[ет] [пере]бор[оть] сии щип[ки] инда [на]скоки дне[й],
Тех опорож[нителей] враньё, тех прыт[ких] мун[жей] очумелье,
Те пинки от неспос[обной] люб[ви], тех [по]лож[ений] [у]даленье,
То не[по]слуш[анье] от [к]упц[ов], инда те спырянья,
Что потятый [с]мирит[шийся] от тех невырази[тельных] тяга[ет],
Вне[гда] он сам-себ[е] [бы] [с]мог [упо]коение [от]мочи[ть]
Вз[яв] про[стой] бит[ок]-кин[жал]. К[т]о буд[ет] предел пер[еносить],
Кряхтя инда [в]спот[ев] [п]ондъ [из]мором лет,
Бо что ж дрожать от со[н]ма-штук [з]ап[оз]дно [с]дыха,
[В] то[м] нетисканном хуторе, вон [из] чьих [о]борон
Не [един] торопливый [не] [пе]ре-турнулся, петляя свою волю,
Инда [вы]могая [н]ас ретиво пер[еносить] те-ж [б]оли, [что] мы хав[аем],
Чем плы[ть] до дру[гих], кот[орых] мы не знаем.
Так со-секанье дейс[твует] [вы]могая [нас стать] замирающ[ими];
Инда тот-же сей начав[ный] кве[т] от решилости
Уж [у]сека[ется] [к]ура[ж] [и] [в]месте сим беле[ет] от кач[енья] ду[м]ища,
Инда изнутри-берущиеся от гро[м]ады высш[ей] инда м[гн]овенья
Меж сих [п]реград, их курья [вз]дурн[ёт] вре[дно],
Инда лиш[аются] те им[ён] от [б]егст[ва]. Шопот[ом], вы, ныне!
Це - яр[кая] Обелия! Немве[ста], [в]он тво[их] [п]ърошеньях
Бы [п]ол[ностью] мои [о]сунж[денья] [п]ри[по]мяни.
Быть иль не быть? Вот в чём вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть –
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, – о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, – вот что
Удерживает нас. И этот довод –
Причина долговечности страданья.
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
Гнёт притеснителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, законов
Медлительность, властей бесстыдство и презренье
Ничтожества к заслуге терпеливой,
Когда бы сам все счёты мог покончить
Каким-нибудь ножом? Кто б нёс такое бремя,
Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
Когда бы страх чего-то после смерти,
В неведомой стране, откуда ни единый
Не возвращался путник, воли не смущал,
Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости природный цвет
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
И предприятья важности великой,
От этих дум теченье изменив,
Теряют и названье дел. – Но тише!
Прелестная Офелия! – О нимфа!
Грехи мои в молитвах помяни!
словарь

Калики перехожие


калика, калики, м. [от талин. caliga – сапог]. 1. Паломник, странник (истор.). 2. Нищий, б. ч. слепой, собирающий милостыню пением духовных стихов (нар.-поэт., этногр.), употр. преимущ. в выражении: калики перехожие.

[Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007]




Судя по всему, ставилась задача найти заимствование любой ценой.

Более вероятно, родство с исконн. слав. алкать "сильно желать", калякать "говорить, болтать", кликать "звать" и волог. каликать "назойливо просить что-либо, клянчить", причём у алкать, несмотря на традиционное толкование, семантика мольбы и просьбы, а само слово представляется тождественным слову каликать, но с оглушением первого звука - (к)аликать = алкать.

калякать "говорить", кликать "звать" > каликать "просить" > алкать "хотеть" (последовательность условная).