Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

яйцо

Глазные яблоки

Во-первых: белки глаз;
Во-вторых: очи, око (ср. англ. egg, блр. яйка, и т.д.)
В-третьих: яичница "глазунья".

Вам не кажется, что глазные яблоки должны называться глазные яйца? :)
яйцо

Лженаучные мысли вслух. Коты и огурцы

Думаю, что сейчас трудно найти человека, который не слышал бы об огуречной фобии котов.

И вот ведь какое дело, в видеороликах коты пугаются именно длинных огурцов. Почему?
Collapse )
яйцо

Весна нашептала

Из под сугробов показалась мёртвая прошлогодняя трава. Как, всё таки, в природе всё мудро устроено! Это ведь гениально, зная, что растение зимой погибнет, заложить возможность для "воскрешения" весной, сохранив при этом генетический материал растения в его семенах...

Стоп! Сколько лет, а точнее, миллиардов лет, существует такой способ выживания  размножения на планете Земля? Многолетние растения научились зимовать, но способ размножения семенами, у них остался, как свидетельство их однолетнего существования в прошлом. А животные? Разве яйца птиц, пресмыкающихся и насекомых, не те же семена по сути? А живородящие животные? Разве не является яйцом, по сути, плод окружённый плацентой?

К чему это я? Да к тому, что на Земле всегда был ежегодный период расцвета жизни - и всегда была зима, и это значит, что не было никаких кардинальных изменений климата.

Ещё можно подумать о неоднозначности направленности эволюционного процесса из моря - на сушу.

яйцо

Крокодил

Спускаюсь на парашюте, вроде после какой-то аварийной ситуации в небе. Очень яркый день, много света и цвета. Вижу свои болтающиеся ноги. С удивлением обнаруживаю, что на мне женская обувь, какие-то мокасины розового цвета. Да и болтающиеся ноги у меня совсем не мужские -  аккуратные, ровные и без растительности. И вдруг вспоминаю, ах да, я ведь молодая девушка. Но в следующую минуту уже забываю про свои размышления о половой принадлежности, т.к. вижу, что спускаюсь я на водоём, достаточно большой. Меня охватывает паника, пытаюсь "рулить" стропами, чтобы не приземлиться на воду, но безуспешно.

На воде, куда я спускаюсь, вижу плавающую белую птицу, она с длинной шеей, периодически ныряет. Моя паника не даёт мне её хорошо разглядеть, но какая-то оставшаяя в спокойном состоянии крошечная часть моего мозга замечает, что птица нырнула. Через пару секунд птица выскакивает пулей из воды, а уже через мгновенье я понимаю почему. Вслед за ней из мутной воды выбрасывается огромная раскрытая пасть. Крокодил!!! Понимаю, что спускаюсь прямо на него. А крокодил просто ждёт меня с открытой пастью. Отчаянно дёргаю стропы, для меня в этом мире уже больше ничего не существует, кроме этой раскрытой пасти. Раскрытой пасти огромного крокодила. Он такой огромный, что кажется, что я приземлюсь прямо ему в глотку.

Я кричу.

Почему я так долго спускаюсь? Очень медленно мои ноги опускаются всё ближе и ближе к нему. Я их поджимаю зачем-то оттягивая неминуемый финал, но в последний момент вдруг начинаю колотить свими мягкими мокасинами ему по верхней челюсти... бесполезно...


яйцо

гуру курил муру

Гуру - от хинди गुरू (guru) / урду گرو (guru), из санскр. गुरु (gurú, "почтенный, уважаемый"), первоначально санскр. गुरू (guru) "тяжелый", также "великий, большой". Ср. перс. غران (girān) "тяжелый", русс. грузный, гиря, гора.

Традиционная этимология Упанишад описывает слоги гу-, как "темнота" и ру- как "разрушать", таким образом, означает "разрушитель тьмы".

гу- - ср. санскр. धूम (dhūma) "дым, туман, курить", धूम्र (dhūmra) "дымный", русс. хмурый, курить.
ру- - ср. санскр. रिष्यति (riṣyati) "разрушать", русс. рушить, рухлядь.

Предположу, что в основе слова гур у , всё-таки тот же корень с семантикой огня/дыма, что и в слове курить:

русс. гореть, гарь, горячий, хорохориться;
др.-русс. сквара "огонь, пламя";
блр. сквара "жара";
авест. hvarǝ "cолнце";
курдск. xor/xur "солнце";
осет. хур "cолнце";
армян. hur "cолнце";
лит. kùrti "разжигать";
лтш. kur̃t "разжигать".

В таком случае гуру, либо "светлый, просветлённый", и традиционная этимология Упанишад в этом случае, находится в соответсвии, т.к. огонь - это и есть "разрушитель тьмы", либо наоборот - "дымный" (ср. дым, туман, думать, ум, т.к. задуматься = затуманиться "уйти в себя"), т.е. "глубокомысленный, умный".

В тему:

Мура тоже, что и мурава "трава", словен. murȃva "мягкая трава, газон", лтш. maurs "зелень, трава, газон".

Выражение "дело-табак" ("дело-дрянь", "труба-дело"), легко объясняется не через мошонку (кроме шуток, такова оф. версия), а через перс. تباه (tabāh) "плохой, разрушенный, уничтоженный, испорченный, бесполезный". Можно также сравнить семантику персидского слова с русс. табанить/таванить "грести в обратную сторону с целью торможения", и со словами топнуть, давануть, раздавить. Уверен, что и слова табак и чубук, также связаны. Ср. перс. چبوق (chibūq) "труба", chibūq kashīdan "курить трубку", а также выражение "труба-дело"; tuba "труба, трубка" в европейских языках.

Так, что можно подымить подумать на предмет происхождения слова табак. Например, как "то, что для тубы" (трубки), или как "то, что надо утоптать, вдавить (забить) в трубку".
росток

Что есть мозг

Прежде чем смотреть картинки вспомним, что не все животные имеют мозг, а микроорганизмы вообще справляются без него великолепно.

Итак, мозг.
Ничего не напоминает?

1

А если повернуть?

2

Не узнали?

[Ответ-картинка]kak-vyglyadit-rebenok-v-pyat-nedel-beremennosti

И их в голове два.
Природа, как мы видим, стремиться к универсальности.

Да, кстати, на картинках со строением мозга, под номером 5 - мозжечок, т.е. маленький мозг.

Как-то жутковато стало, наверно не засну сегодня. Теперь постоянно кажется, что кто-то за мной следит...
росток

Колобок, или кому поклонялись англичане в древности

Посмотрел происхождение английского слова Lord, которое обычно переводится, как "господь, владыка". Оказалось, что это упрощённый вариант старо-английского слова hlaford с тем же значением, и которое, в свою очередь, происходит из прото-германского *hlaibawarduz, что эквивалентно сочетанию loaf "хлеб" + ward "опекать".

Обратите внимание, что прото-германское *hlaibawarduz в точности соответствует русс. хлебовар (хлебопёк). Ср. опекать (англ. ward) и пеку, а также семантику пеку-варю.

Ещё показалось возможным соединить, через варить-сварганить-сотворить, старо-английское hlaford с русс. хлебород "урожай". Причём семантически языческий бог Род (ср. родить) может соответствовать Сварогу (ср. сварганить), а фактически один является сыном (Сварожич) другого (Сварог).

«... сего ради прозваша и богъ Сварогъ... и по семь царствова сынъ его именемъ Солнце, его же наричють Дажьбогъ... Солнце царь сынъ Свароговъ еже есть Дажьбогъ», Ипатьевская летопись 1114 г.

Я давно подозревал, что наша сказка про хлеб Колобок не столь проста, как кажется, и был уверен, что сказки - это мифы прошлого, а теперь окончательно убедился в этом.

Персонажи:

Старик - это явно Творец, персонифицированное небо, вместе со старухой Матерью-землёй создаёт блага для людей, в первую очередь - Солнце-хлеб-урожай.
Заяц, Волк, Медведь, Лиса - различные зооморфные воплощения антипода культурного героя (Лунного божества).


Колобок
Из сборника народных русских сказок Афанасьева А.Н. (1855-1863 г.г.).

[Spoiler (click to open)]Жил-был старик со старухою. Просит старик: "Испеки, старуха, колобок".
- "Из чего печь-то? Муки нету".
- "Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети; авось муки и наберется".

Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две. Замесила на сметане, изжарила в масле и положила на окошечко постудить.

Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился - с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям, перепрыгнул через порог в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше.

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц: "Колобок, колобок! Я тебя съем".
- "Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою", - сказал колобок и запел:

Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон,
Да в масле пряжон.
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
У тебя, зайца, не хитро уйти!

И покатился себе дальше; только заяц его и видел!..

Катится колобок, а навстречу ему волк: "Колобок, колобок! Я тебя съем!"
- "Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою!"

Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон,
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
Я у зайца ушел,
У тебя, волка, не хитро уйти!

И покатился себе дальше; только волк его и видел!..

Катится колобок, а навстречу ему медведь: "Колобок, колобок! Я тебя съем".
- "Где тебе, косолапому, съесть меня!"

Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон,
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
Я у зайца ушел,
Я у волка ушел,
У тебя, медведь, не хитро уйти!

И опять укатился; только медведь его и видел!..

Катится, катится колобок, а навстречу ему лиса: "Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький". А колобок запел:

Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон,
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
Я у зайца ушел,
Я у волка ушел,
У медведя ушел,
У тебя, лиса, и подавно уйду!

"Какая славная песенка! - сказала лиса. - Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу; сядь-ка на мою мордочку да пропой еще разок погромче". Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню. "Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок да пропой в последний разок", - сказала лиса и высунула свой язык; колобок сдуру прыг ей на язык, а лиса - ам его! и скушала.
росток

Россия - родина слонов 2

приянтель lengvizd как-то после нового года написал одноимённую статью, а я сегодня перечитал и вдохновился на небольшое исследование.

Официальная этимология русс. слон - глупее не придумаешь :)

Санскритский словарь преподнёс небольшой сюрприз śloṇati { корень śloṇ } "куча, ворох, масса, множество", семантика в-десятку. И действительно, слово "сила" является синонимом к словам "куча", "множество".

СЛОН = СИЛЁН ?

На первый взгляд, красиво, но не будем спешить с выводами.

Общее для индоиранцев название "слон" в санскрите - pīlu, в персидском - pil, причём слово это аккадского происхождения, из него же пытаются элефанта вывести (ссылка). Сюда же тур. fil "слон".

В хинди ожидал увидеть санскритское слово (с чего бы менять название?), но увидел знакомое с детства - мудрый hāthī происходящее из языка урду.

Возникает вопрос, почему индоиранцы появившись в местах обитания слонов, заимствуют местные названия, а русские не наблюдая слонов воочию, вдруг выдумали своё?

Этимология русс. мамонт - отсутствует :(

Постойте, а как же мамон "брюхо"? - Причём вспоминать всяких арамейск. mamona, мы не будем, т.к. русс. мамон "брюхо, желудок" прекрасно объясняется из ам-ам-ням.

И вот что из этого следует - назвать животное "брюхом" или "желудком", можно было только зная о его обжорстве. Так когда же на самом деле вымерли мамонты?

англ. mammoth "мамонт" (официально русского происхождения!), в перс. mâmut "мамонт" (аналогично), а вот в санскрите мамонта я не нашёл, зато нашёл в хинди, и это ещё один сюрприз:

хинди viśāla - это "мамонт", т.е. по-сути тот же слон, т.к. в др.-польск. "слон" - это wsłoń.

ВИСЛоухий, обВИСЛый а может ВОЗИЛА ?

Стоп! Не будем гадать.

В санскрите viśāla "большой, гигант, сильный", что в точности соответсвует русс. верзила, и это же корень в словах высокий, вышина.




Слон муж. известное огромностью своею животное жарких стран; слоном, или даже слоною, зывали встарь вообще тяжелое, неуклюжее или большое животное, которое слоном слоняется по лесам, напр.: Полосы (лука) были булатные, а жилы слоны сохатные (Кирша), ·т.е. сохатного зверя, с рассохами лося.<...>

[Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866]




А случайно в санскр. pīlu "слон", перс. pil "слон", тур. fil "слон" не тот же корень, что и в русс. великий (ср. elephant "слон" и великан)?
росток

А не замахнуться ли нам на Ульяна, понимаете ли, нашего...?

Для того, чтобы читать в подлиннике Шекспира, совсем не обязательно знать не только старо-английский, но и современный английский тоже. Зачем их знать, если разница с русским только в предлогах и окончаниях? :)

Итак,

Амлет (Гамлет), Амлоди, [добрый] Молоде[ц]:

Исходный текст
(Good Quarto 1604-1605)
Текст в современной орфографии Смысло-фонетический перевод Традиционный перевод
Перевод К. Р.
Bad_quarto,_good_quarto,_first_folio To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
Бы-ть, аль не бы-ть, то-т[о] есь сиё [ис]кушение.
В-этом [ли] то-есь добль [в]он чём мунд[ростью] сопр[отивля]-ться
Те с[ко]льзи инда уроны от разящей вертуньи.
Иль тяга-ть рамё[нами] отгоняя [о]зе[р]о тереблений,
Инда по [в] [л]об-постоянию, [к]онч[ить] [c] тем. [За]тих[ну]-ть, [за]сопе-ть -
Не море; инда по[сле] сапа зая[ви]-ть - мы [к]онч[или]
Сию сердеч[ность] инда сию тыщю начал[ьных] шуг[аний],
Кот[орым] плоть есь жер[тва]-то. И-то-есь конец-мотаний
[У]дивитель[но] вожд[еленный]. [За]тих[ну]-ть, [за]сопе-ть,
Cопе-ть, прельщаясь [по]дрема-ть. Ах, то-то же [хво]роб[а]!
[В]пор[у] [ли, что] [в]он тот сап от [с]дыха, дрёмы мож[ет] [при]гон[ять]
Вне[гда] мы хапнем от-шевеление сией [с]мертной коль[чуги],
[Вы]нужд[енной] дав[ить] [н]ас пос[тоянно]; через сей распочёт
Что мочит сломато[сть] во [в]сю [д]лин[у] лет:
[В]пор[у] ко[м]у буд[ет] [пере]бор[оть] сии щип[ки] инда [на]скоки дне[й],
Тех опорож[нителей] враньё, тех прыт[ких] мун[жей] очумелье,
Те пинки от неспос[обной] люб[ви], тех [по]лож[ений] [у]даленье,
То не[по]слуш[анье] от [к]упц[ов], инда те спырянья,
Что потятый [с]мирит[шийся] от тех невырази[тельных] тяга[ет],
Вне[гда] он сам-себ[е] [бы] [с]мог [упо]коение [от]мочи[ть]
Вз[яв] про[стой] бит[ок]-кин[жал]. К[т]о буд[ет] предел пер[еносить],
Кряхтя инда [в]спот[ев] [п]ондъ [из]мором лет,
Бо что ж дрожать от со[н]ма-штук [з]ап[оз]дно [с]дыха,
[В] то[м] нетисканном хуторе, вон [из] чьих [о]борон
Не [един] торопливый [не] [пе]ре-турнулся, петляя свою волю,
Инда [вы]могая [н]ас ретиво пер[еносить] те-ж [б]оли, [что] мы хав[аем],
Чем плы[ть] до дру[гих], кот[орых] мы не знаем.
Так со-секанье дейс[твует] [вы]могая [нас стать] замирающ[ими];
Инда тот-же сей начав[ный] кве[т] от решилости
Уж [у]сека[ется] [к]ура[ж] [и] [в]месте сим беле[ет] от кач[енья] ду[м]ища,
Инда изнутри-берущиеся от гро[м]ады высш[ей] инда м[гн]овенья
Меж сих [п]реград, их курья [вз]дурн[ёт] вре[дно],
Инда лиш[аются] те им[ён] от [б]егст[ва]. Шопот[ом], вы, ныне!
Це - яр[кая] Обелия! Немве[ста], [в]он тво[их] [п]ърошеньях
Бы [п]ол[ностью] мои [о]сунж[денья] [п]ри[по]мяни.
Быть иль не быть? Вот в чём вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть –
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, – о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, – вот что
Удерживает нас. И этот довод –
Причина долговечности страданья.
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
Гнёт притеснителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, законов
Медлительность, властей бесстыдство и презренье
Ничтожества к заслуге терпеливой,
Когда бы сам все счёты мог покончить
Каким-нибудь ножом? Кто б нёс такое бремя,
Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
Когда бы страх чего-то после смерти,
В неведомой стране, откуда ни единый
Не возвращался путник, воли не смущал,
Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости природный цвет
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
И предприятья важности великой,
От этих дум теченье изменив,
Теряют и названье дел. – Но тише!
Прелестная Офелия! – О нимфа!
Грехи мои в молитвах помяни!