Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

яйцо

Глазные яблоки

Во-первых: белки глаз;
Во-вторых: очи, око (ср. англ. egg, блр. яйка, и т.д.)
В-третьих: яичница "глазунья".

Вам не кажется, что глазные яблоки должны называться глазные яйца? :)
яйцо

англ. tartar

1. Быстро говорить:

русс. тараторить, тороторить, блр. тараторыць, сербохорв. тртосити "быстро трещать, болтать", чеш. tratořiti "много болтать", слвц. tratоrit᾽, словен. trtrati "шуметь, араб. ثرثرة (tharthara) "болтать".



2. Тот, кто быстро говорит, тараторит:

русс. тараторы, таратор, цслав. тръторъ, лат. orator, араб. ثرثار (tharthar) "болтливый, разговорчивый, громкий".



3. Этнонимы, топонимы:

англ. tartar "татарин", Tartary, лат. Tartaria, и т.п.

Таким образом, Тартария на старинный картах - это "тараторы".

И главная мысль: не всякий татарин тараторит, и не всякий тараторящий - татарин.



P.S. Связью с тараторить, можно объяснить значения англ. tartar, как "мегера, фурия" (в переносном значении - злая и сварливая женщина). Другое значение этого слова "винный камень" (ср. англ. tartaric "винный"). Возможно это связано с тем, что вино развязывает язык, но при этом возникает сложность в объяснении "зубного камня" (англ. tartar of the teeth).
яйцо

Нашёл в словаре персидского

Похоже цензоры проглядели:

  • перс. طرطوس (t̤art̤ūs) "Имя  победителя в Русской армии, сильного и смелого человека".

Вы когда-нибудь слышали о таком?


  • перс. تتر (tatar) "A Tartar, Scythian; Tartary",

  • перс. تتاری (tatārī), "Tartarian; Scythian".

Значит всё-таки скифы?

При этом:


  • Этимология слова (самоназвания) татары - отсутствует (см. Фасмер, Викисловарь, Wiktionary). Ничего конкретного кроме того, что это "название жителей страны на севере Китая".


  • Тартра́ты — соли и эфиры винной кислоты. Этимология отсутствует.


  • Тартар "преисподняя". Этимология отсутствует (откуда греки взяли слово не поясняется).

яйцо

Не знаю как не схлопотать валение в любовь (Elvis Presley - Can't Help Falling In Love)


Elvis Presley - Can't Help Falling In Love

Wise men say only fools rush in
Вещие мун[жи] зая[вляют]: о[д]ни-ли[шь] бол[ваны] [в]ын [го]ряч[ке]
But I can't help falling in love with you
[а]-вот азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы

Shall I stay would it be a sin
[е]жел[и] азъ [о]стаю[сь], буд[ет] ет[о] бы [и]зъян?
If I can't help falling in love with you
Ес[ли] азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы

Like a river flows surely to the sea
[об]лик[ом] [про]рвы плывущ[ей] [на]с[т]ырно до [в]ся[кого] зева
Darling so it goes some things are meant to be
Дорогуля ся[к] ет[о] гож[ит] [в]сем штуньк[ам] же мнить[ся] бы-ть

Take my hand, take my whole life too
Тягай мою конеч[ность], тягай мой целый хлеб то[же]
For I can't help falling in love with you
[и]бо азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы

Like a river flows surely to the sea
[об]лик[ом] [про]рвы плывущ[ей] [на]с[т]ырно до [в]ся[кого] зева
Darling so it goes some things are meant to be
Дорогуля ся[к] ет[о] гож[ит] [в]сем штуньк[ам] же мнить[ся] бы-ть

Take my hand, take my whole life too
Тягай мою конеч[ность], тягай мой целый хлеб то[же]
For I can't help falling in love with you
[и]бо азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы