Category: армия

яйцо

Хусейн Язданпана


Хусейн Язданпана проверяет боеготовность боевых подразделений Армии Курдистана


Хусейн Язданпана и Лабрен Яйреб работают с документами


Не подумайте, что я решил посмеяться над схожестью Хусейна Язданпана с Иосифом Сталиным. Я вижу в этом сходстве очень добрый знак, тем более что сходство не заканчивается только внешностью.

Хусейн и Иосиф - это одно имя! Сравните варианты имени Иосиф на исп. - Хосе (Jose), арм. - Ховсеп, ну и такой распространённый вариант, как Josef, произношение которого в некоторых случаях звучит, как Хосеф. Это во-первых.

А во-вторых: прочитайте фамилию Язданпана наоборот - Анапнадзе! Это ж грузинская фамилия!!!

И ещё. Тссс. Сталина партийная номенклатура за глаза называла Хозяином, сравните это с ближневосточным именем Хусейн.
яйцо

Армия, как современный обряд инициации

А ведь служба в армии, самый настоящий обряд инициации в современном исполнении, и имеет все отличительные черты и этапы обряда вступления во взрослую жизнь, такие как:

- Разрыв (separation) с миром детства, который для ребенка являлся миром «материнским» и «женским», разрыв с состоянием безответственности и наивности, невежества и детской асексуальности.
- Перевод (margo) в неведамый им ранее мир на достаточно большой промежуток времени (иногда до года в классических обрядах инициации).
- Испытания, в т.ч. мучительные (вспоминаем, например, перевод "духа" в разряд "черепа" или "черпака", когда бойца бьют по заднице солдатской бляхой).
- В столкновении с трудностями и болью, мальчик получал послание о том, что больше не может вернуться домой прежним.
- Испытания физической ловкости и умений.
- Физические испытания, зачастую мучительные, преследовали цель покорности, за которой стояло символическое возвращение к изначальному ещё не оформленному состоянию, вызывавшему символическое переживание смерти и нового рождения.
- В процессе этого испытания подростки должны были доказать силу воли и духа, что должно было означать их присутствие в мире и ответственность.
- В этот период налагались множественные запреты. Все это являлось не только упражнением в аскетизме, но также символизировало отказ от амбиций и всех желаний.
- Участие посвящаемых в некоем публичном обряде (воинская присяга).
- Введение подростка в мир духовных ценностей и одновременно в законы человеческого общества. Познание мифов и традиций, имена богов и историю их деяний, а также правила поведения, организацию взрослых.
- Этап восстановления (reagregation). В армии это соответсвует статусу "деда".
- Только после обрядовых испытаний подросток признавался ответственным членом общества, т.е. взрослым, со всеми присущими правами и обязанностями в сообществе ("кто в армии не служил - тот не мужик").

Корни обряда вступления во взрослую жизнь можно проследить в глубокой древности, практически у всех народов.
росток

Разберём англ. freedom по косточкам

Итак, берём в руки скальпель.

Англ. freedom происходит из англ. free "свобода" и имеет общее происхождение (см. по ссылке) с русс. приять, принять, приятель, а -dom в староанглийском имело значение "взгляд, суждение, решение", и связано, в свою очередь, с русс думать.

Соответственно, англ. freedom в точности соответствует русс. вольнодумие, а если учесть фонетику, то "принятие дум" (ср. "принять решение").

Так что англ. freedom, это вовсе не "свобода", а "вольнодумие". Русское же слово свобода - это "своя жизнь" (свобода = своебытность, свой + быт). Разница между жить своей жизнью и вольно думать (иметь свободные взгляды), по моему, очень велика, т.к. английское слово подразумевает свободу только внутри головы.

И кстати, англ. liberty "свобода", и liberal "либеральный, свободный" происходят из лат. liber со значением "беспрепятственный, распущенный".

Именно такую свободу нам и навязывает прогрессивное человечество.

Учёные уже давно доказали, что язык связан с особенностями мышления, и поэтому нашим западным "партнёрам" никогда не понять, почему русские люди могут с голыми руками, или с одним только пустым мешком в руках, нападать на танки.