May 27th, 2014

росток

Клятва с позиций английского и русского языка

Англ. swear "присяга, клятва, ругательство", происходит от ПИЕ-корня *swer- , с предполагаемым значением "говорить, разговор, сказать", и которое, в числе прочего, состоит в родстве с русс. свара "ссора, вражда, перебранка". Первоначальное значение этого древнего слова было всё-таки "отвечать", а не просто "говорить", что видно, например, из англ. answer "ответ" или русс. вернуть. Из этого, совершенно очевидно, что англ. слово swear "клятва", связано с тем, что мы называем словом месть.

А что мы видим в русском языке?
К сожалению, вразумительной этимологии слова клятва вы не найдёте, кроме того, что это слово связано со словами кляну, клясть, проклятье и возможной связи его с преклонением коленей. Предполагается, что это связано с молитвенными поклонами сопровождающими клятву, но... Вы когда-нибудь видели клянущегося и кланяющегося одновременно человека? - Я нет.

Есть совершенно чёткий образ клятвы, это или поднятая вверх рука, рука прижатая к голове или к сердцу.

Суть - рука.

Именно рука совершает то, о чём говорится в клятве. И совершенно неспроста так похожи слова клясть и класть.

При этом слово класть, является родственным к словам поклажа, положить, кладка, а изначальный смысл корня этих слов, не "опускать", как может показаться, и даже не "ровнять, упорядочивать", хотя это очень близко (ср. улаживать, поладили, ладный, неполадки, гладить), а просто "делать" (класть-кисть, ладить-ладонь, делать-длань, делить, болг. дялам "обтесываю", сербохорв. дjе̏лати "делать, работать, строгать").

Таким образом, есть чёткое смысловое соответствие между:

"клянусь" = "сделаю" = "ручаюсь"

Рука прижатая к сердцу - это разве не отражение моего порыва сделать то, что у меня на сердце, или сделать то, что я задумал, если я поднимаю руку к голове?...

И мы опять видим огромную семантическую пропасть между англ. swear и русс. клятвой.