March 31st, 2011

яйцо

"Я на этом собаку съел"

Если бы мы были корейцами, я бы может и не задумался о смысле этой фразы :)
...

Предположу, что русс. собака и зуб имеют общее происхождение от изобразительного слова цап, цоп (цапнуть, щипать).

В этом случае, собака тоже, что зубака ("зубастая").

"я на этом собаку съел";
"грызть гранит науки";
"мне это по зубам".

Эти фразиологизмы явно указывают на то, что в образном представлении наших предков, наука (опыт) представляются тем, что испробовано. Можно попробовать на вкус, а можно попробовать и что-то сделать.

А фразу "я на этом собаку съел" можно понимать, как "я на этом зубок съел (сточил)", т.е. "имею большой опыт".

Примеров того, что одни и те же корни могу обозначать кусание и понимание, очень много.

цапать, хапать,  хавать, хватать

русс. собака, зуб, казах. шеберлік "навык", обратный корень в турецком beceri "навык", исп., португ. habilidad "навык", греч. επιστήμη (hepistími) "наука", исл. hæfni "навык", фр. compétence "навык", узб. qobiliyat "навык",

Зубами можно не только цапать, но и щёлкать (изобр. щёлк), тискать (стиснуть зубы), кусать, и с обратным корнем - сечь (секу) "резать" (например, секу, усёк, сечёшь, как связанные с пониманием).

сечь, секу

нем. zahn "зуб", thug "убийца" (ср. тюкнуть, тыкнуть), sauce "соус, приправа", doctor "доктор, мастер, специалист", русс. сука, сук, соха, сохатый "рогатый", англ. thoughtway "образ мыслей", лат. cogitare "думать", англ. skill "умение", science "наука", алб. shkencë "наука" и русс. школа, яп. スキル (Sukiru) "навык", эст. oskus "навык", швед. skicklighet "навык", хинди कौशल (kaushal) "навык", босн. iskustvo "опыт", макед искуство "опыт", словен. izkušnje "опыт", чеш. zkušeností "опыт".

тискать, тыкать

русс. дока, дошлый "опытный", англ. tooth "зуб", др.-англ. toð "зуб", венг. tudomány "наука", англ. dog "собака", а также "предмет имеющий зуб" (например, собачка "деталь в замке"), англ. touch "касаться", тадж. таҷриба "опыт", казах. тәжірибе "опыт", дат. dygtighed "навык".

тискать, тыкать в варианте с носовой гласной:

цанга "захват", цынга "болезнь зубов", нем. denken "думать", англ. tong "хватать", think "думать" (ср. "ухватить суть"), tonk "сильно ударять", thin "тонкий" ("сжатый"), dent "зуб", русс. тонкий, венг. sík "плоский", dunka "тычок", хинди thoonk "шпага, вертел, протыкать, нанизывать".

Корни щёлк/клац, тык, тыц/коц, кус/сук, сек, в звукосимволичном плане передают один и тот же образ укола, укуса, а в фонетическом - имеют одинаковую конструкцию:

1. артикулляционно извлекаемые в одном и том же месте [ц],[с],[щ],[т]
2. гласный/сонорный
3. смычный [к]

в прямом или обратном порядке.

Слово пёс, кстати, имеет обратный корень к соб- (цоп), как и команда фас!
Когда мы говорим собаке фас!, мы по сути говорим то же, что и цап!

С точки зрения собаки звукосимволизма, совершенно без разницы  что говорить фас или цап.

Отсюда легко понять почему кусачую рыбу зовут щукой, а самку собаки или стервозную женщину - сукой.

яйцо

Спасибо и Пожалуйста (дополнение)

Начало здесь.

Напомню, что выдвигалась версия:

спасибо (разг. пасибо) = паче вам
пожалуйста (разг. пожалуста) = божа слышь тя

Назрел ещё один вариант:

1. СПАСИБО

русс. пособить "помогать", пособие "помощь" укр., блр. пособа "помощь, поддержка", др. русск., ст.-слав. пособь, чеш. рůsоb "способ", польск. sposob "способ".

по-
, в таком случае, приставка:

по-соба = по-зубам "могу, по-могу" (см. "Я на этом собаку съел");

спасибо, пасибо, укр. спасибi "спасибо", водск. passibo "спасибо", коми пасибӧ "спасибо" может обозначать "(ты) пособил, помог":


2. ПОЖАЛУЙСТА

Предположим, что пожалуйста всё таки родственно словам образованным от жалеть, жаль: пожалей, сжалься, разжалобить.

Но если жаловаться - это "вызывать жалость", а жаловать "награждать", опять же по причине жалости/милости, то как объяснить пожалуйста в ответ на спасибо?

В этом случае никакой жалости нет, как и в случае вежливого приглашения - пожалуйте "прошу", но можно заметить, что здесь опять возникает связь со словом милость - "милости прошу".

Что же такое милость?

милость - это "великодушное отношение".

Можно предположить, что и жалость изначально не "сожаление, грусть", а именно второе её значение "сострадание, соболезнование, сочувствие, сопереживание", т.е. "соучастие" - "великодушное отношение".

В таком случае пожалуйста в случае просьбы, тоже весьма уместно - "будь милостив" (ср. укр. будь ласка "пожалуйста").

Заметим, что "соучастие" тоже, что и "действие заодно, одним целым".

Весьма вероятно, что корни жал- и цел- - это варианты одного и того же корня со значением "объединять".

жалость = целость

милость, как синоним к жалости имеет родственные слова - милый "близкий сердцу, любимый, дорогой", милова́ть "проявлять любовь, ласку".


Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю,
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему?

Целовал, миловал, целовал, миловал,
Говорил, что я буду его,
А я верила все, и, как роза, цвела,
Потому что любила его.

Ой ты, мама моя, ой ты, мама моя,
Отпусти ты меня погулять,
Ночью звезды горят, ночью ласки дарят,
Ночью все о любви говорят.


"Виновата ли я?". Народная песня.
 

пожалуйте = поцалуйте = помилу́йте "милости (любви) прошу";

пожалеть = поцеловать  = помилова́ть "приласкать"

жаловать = целовать = ми́ловать "ласкать"

жалует = целует "любит"

пожалуйста = поцалуюс та (тя) "целую (люблю) тебя; ты мне мил; мы с тобой одно целое";

...

- Пожалуйста, дай мне попить (люблю тебя, дай мне попить).
- Пожалуйста (и я тебя тоже).
- Спасибо тебе большое (ты мне сильно пособил/ла)!
- Пожалуйста (мы с тобой одной крови)!