August 13th, 2010

яйцо

Полиция или милиция?

Полиция [фр. police от греч. politeia] - в ряде стран – государственная организация по охране общественного порядка . 2. Учреждение, место, где находятся органы охраны порядка и надзора, участок (дореволюц.).

Если немного напрячься, то можно обнаружить, что греч. politeia "полиция" происходит из греч. polis "город".

Таким образом, полицейский - есть ничто иное, как "городовой".

Причём здесь полиция, если у нас не полисы, а города? И что такое вообще полис?

Полис - город-государство в античном мире, состоящее из самого города и прилегающей к нему территории.

Сравните:

блр., укр., идиш палац "дворец", хорв. palača "дворец", польск., чеш. pałac "дворец", ит. palazzo "дворец", исп. palacio "дворец", фр. palais "дворец", англ. palace "дворец", норвеж. palass "дворец", нем. palast "дворец", дат. palads "дворец", лат. palatium "дворец", швед. palats "дворец", греч. παλάτι [палати] "дворец", и вы наверно уже догадались, что русс. царские палаты - это тоже самое.

Примером полиса - является Кремль - царские палаты. И я кажется начинаю понимать почему милицию (ср. мирить, мириться) хотят переименовать в полицию...




Кстати сказать, слово палаты (полаты), считается заимствованным, но Макс Фасмер, обманывает сам себя, говоря об этом, т.к. сближая полаты c палаткой (изначально - царский шатёр), в другой своей словарной статье он слово полотно, явно имеющее общее происхождение со словом палатка (через латать "закрывать"), возводит к праславянским временам и связывает с древне-индийским языком.
Выводы, на мой взгляд, очевидны... хотя от них полиция приятней, лично для меня, не становится...