roouh (roouh) wrote,
roouh
roouh

Не знаю как не схлопотать валение в любовь (Elvis Presley - Can't Help Falling In Love)


Elvis Presley - Can't Help Falling In Love

Wise men say only fools rush in
Вещие мун[жи] зая[вляют]: о[д]ни-ли[шь] бол[ваны] [в]ын [го]ряч[ке]
But I can't help falling in love with you
[а]-вот азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы

Shall I stay would it be a sin
[е]жел[и] азъ [о]стаю[сь], буд[ет] ет[о] бы [и]зъян?
If I can't help falling in love with you
Ес[ли] азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы

Like a river flows surely to the sea
[об]лик[ом] [про]рвы плывущ[ей] [на]с[т]ырно до [в]ся[кого] зева
Darling so it goes some things are meant to be
Дорогуля ся[к] ет[о] гож[ит] [в]сем штуньк[ам] же мнить[ся] бы-ть

Take my hand, take my whole life too
Тягай мою конеч[ность], тягай мой целый хлеб то[же]
For I can't help falling in love with you
[и]бо азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы

Like a river flows surely to the sea
[об]лик[ом] [про]рвы плывущ[ей] [на]с[т]ырно до [в]ся[кого] зева
Darling so it goes some things are meant to be
Дорогуля ся[к] ет[о] гож[ит] [в]сем штуньк[ам] же мнить[ся] бы-ть

Take my hand, take my whole life too
Тягай мою конеч[ность], тягай мой целый хлеб то[же]
For I can't help falling in love with you
[и]бо азъ зън[аю]'[не]т [с]хлоп[отать] валение [в]ын любо[вь] вмес[те] вы
Tags: лейся песня, смысло-фонетический перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments